Sign in for a personalized experience.
Travel
Living
A-Z
Forum
Friends
Jobs
Shopping
Meet new friends, find pen-pals and language learning partners, or meet your ideal match!
Related Pages
Language

Language Schools
Katakana

Survey
Which is your favorite hotel online reservation site for Japan?
Japanican
Rakuten Travel
Japanese Guest Houses
Hostelworld
Ikyu
Japan Hotel Network
Japan Traveler Online
Welcome Inn
Agoda
Expedia
Travelocity
Other
see results
Other Surveys:
Favorite travel guide books
How to improve tourism
Next trip to Japan
Ski Destination
Purpose of visit
Most popular region
Have you recently entered Japan?

japan-guide.com newsletter
Keeping you up to date on Japan travel and living related issues and site updates. Click here to subscribe!

Sponsored Listings
Tour Packages
Guided and individual tour plans.
Car Rental
The cheapest rates in Japan!
Japan - Order FREE Brochure!
About vacation plans and specialty travel.

Home - Language
Loan Words

Over the centuries, many words from foreign languages were incorporated into the Japanese language, especially from the Chinese and English languages.

A large amount of Chinese words was adapted together with the Chinese writing system in the 5th century and afterwards. Chinese loan words are naturally written in kanji (Chinese characters).

In more recent times, many words were also borrowed from Portuguese, Dutch, German (especially from the fields of medicine and mountaineering), French and Italian (especially from the fields of music and food), and, of course, English which is the origin of most modern loan words. Non Chinese loan words are written in katakana.

Loan words are often heavily Japanized in various ways (see below), which is a complicating factor not only for students of the Japanese language but also for Japanese students of foreign languages:

  • The pronunciation of loan words is Japanized, and sometimes quite different from the original pronunciation: e.g. curtain=kaaten, elevator=elebeetaa, girl=gaaru.

  • Many loan words get abbreviated in ways they do not get abbreviated in the original language: e.g. suupaa=supermarket, kilo=kilometer (and kilogram), depaato=department store, waapuro=word processor.

  • The meanings of some loan words do not correspond with the words' original meanings: e.g. "manshon" from the English "mansion" means "condominium".

  • And finally, some "loan words" are actually Japanese creations rather than loan words. For example, "salaryman" is a Japanese word for a typical Japanese company worker, while the "walkman" even found its way back into English dictionaries.

Advertisements

English Links
Loanwords, A Pitfall for All Students (Internet TESL Journal)
About loan words: about their history and the troubles they cause.
The Role of English and Other Foreign Languages in Japanese Society
About the role of foreign languages, especially English, in Japanese society.

Product Links
Tuttle New Dictionary of Loanwords in Japanese
Tuttle New Dictionary of Loanwords in Japanese
Book by Taeko Kamiya

19 users are currently online: futagoA, mmlew95, tomochii, Uji, DrJeepney, leonardt80, sachikosuns, Rewritten, fubori, Tomohilo, manzhi, KOHKE, Anything you want to call me, Halibelle, Don Juan Casanova, Tomas71, Veek, DanielG, Katou34
Sign in for a personalized experience.
 
Copyright © 1996-2010 japan-guide.com All rights reserved - Last Page Update: May 31, 2008 (old)
home - site map - privacy policy - terms of use - contact - L‚ɂ‚¢‚Ä - advertising